FIRMA GODNA ZAUFANIA

Współpraca z wieloma polskimi i zagranicznymi klientami.
Doświadczenie w wielu specjalistycznych branżach.
Kompleksowa obsługa.

czytaj więcej
NAJNIŻSZE CENY NA RYNKU

Bardzo atrakcyjne ceny za profesjonalne usługi.
Brak ukrytych kosztów.

czytaj więcej
KOMFORT KLIENTÓW

Bezpłatna i szybka wycena.
Tłumaczenia wykonywane 24 h/7.
Łatwe i wygodne składane zamówień.

czytaj więcej

Płatny staż dla studentów i kilka praktycznych porad.

 

 

 

Poniższy artykuł pozwoli uzyskać informacje o możliwości odbycia stażu tłumaczeniowego w naszym biurze oraz dostarczy ciekawych wskazówek.

Wielu początkujących tłumaczy zastanawia się, w jaki sposób utorować sobie drogę do ciekawych zleceń i w jaki sposób zacząć utrzymywać się ze swojego fachu. Dróg jest wiele, postaramy się udzielić kilku praktycznych wskazówek.

Jako biuro tłumaczeń rad możemy udzielać mając już dość szerokie doświadczenie. My także rozpoczynaliśmy kiedyś swoją przygodę z tłumaczeniami. Doskonale wiemy, że po pierwsze : trzeba się utrzymać, po drugie: trzeba się rozwijać.

Umiejętności językowe lubią się pogarszać, słabnąć, jeśli nad nimi nie pracujemy – to oczywiste. A jak to się ma do szukania i przyjmowania zleceń?

Szukając źródła dochodu należy być otwartym i elastycznym. Najbardziej oczywistą metodą jest ogłaszanie swoich usług i samodzielne pozyskiwanie zleceń. Myślę, że tego próbował już każdy student czy absolwent. Bardzo ważne jest jednak nie zatrzymywanie się na tym etapie nawet, jeśli dochody uzyskiwane w ten sposób zadowalają nas. Jest pewien aspekt wykonywania takich tłumaczeń, na który chciałabym zwrócić uwagę. Zleceniodawca szukający tłumacza bierze pod uwagę nie tylko cenę i umiejętności translatora. Klient chce… faktury. Z punktu widzenia właścicielki biura tłumaczeń mogę podzielić się pewnym spostrzeżeniem: 4/5 zleceń istniejących na rynku tłumaczeniowym to zlecenia pochodzące od firm. Zatem tłumacz, który nie jest w stanie wystawić faktury lub rachunku nigdy nie będzie miał możliwości tłumaczenia dla takich klientów. Jak to się ma do rozwoju osobistego, o którym wspominałam wcześniej? Taki tłumacz nigdy nie będzie ćwiczył translacji umów, regulaminów, folderów i wszystkiego, co związane jest z funkcjonowaniem firm. Nie pozna słownictwa branżowego, być może nie wyspecjalizuje się. Ogromna ilość szans na rozwój go ominie. Jaka na to rada? Najprostszym sposobem jest współpraca z tymi, którzy mogą wystawić firmie fakturę (z biurami tłumaczeń). Sposób drugi: zarejestrować działalność gospodarczą (trudne i kosztowne dla osoby początkującej, ale nie niemożliwe). Wiadomo także, że dobrze jest oferować tanie tłumaczenia, a przynajmniej tłumaczenia w rozsądnej cenie.

Jaki zatem wniosek i jaka praktyczna porada dla wszystkich wiążących swą przyszłość z rynkiem tłumaczeniowym? Nie ograniczać się, szukać jak największej ilości dróg gwarantujących rozwój, szlifowanie języka. Jest to szczególnie ważne dla osób początkujących. Przyszłość może rysować im się świetlana, ale bez doświadczenia, stałego kontaktu z językiem, rozmaitą tematyką tłumaczeń, nie możemy liczyć na sukces.

Czy to oznacza, że mamy współpracować z każdym możliwym biurem? Nie. Tylko z tym, które nie wzbudza naszych podejrzeń. Sygnały ostrzegawcze można dostrzec już podczas rekrutacji. Na co należy zwrócić uwagę? :

– sposób naliczania wynagrodzenia (reguły powinny być jasne i precyzyjne)

– naliczanie wynagrodzenia na podstawie liczby znaków bez spacji (taki sposób obniżania wynagrodzenia to bardzo nieelegancka praktyka)

– brak umowy, ustalenia typu „jakoś się dogadamy” (wynagrodzenia możemy nigdy nie zobaczyć)

– niejasna, skąpa umowa

– obszerne próbki tłumaczenia , jakie mamy wykonać (istnieją wydawnictwa, które szukając tłumaczy do przetłumaczenia książki zlecały każdemu najpierw wiele stron tłumaczenia próbnego, a następnie z owych tłumaczeń „próbnych” składały całą książkę; nie muszę mówić, ile na tym zaoszczędzili…). Do kwestii próbek tłumaczenia należy podchodzić zatem z umiarem, wyczuciem – nie tłumaczyć zbyt wiele….

Na początek chciałabym zatem zachęcić do elastyczności i otwartości, przyjmowania różnorodnych zleceń, które mogą zapewnić rozwój osobistych umiejętności, a być może pomogą w przyszłości otworzyć któreś drzwi. Zapraszamy do współpracy młodych tłumaczy – dajemy im szansę odbycia u nas płatnego stażu.

Informacje:

Podczas stażu absolwenci i studenci zdobyć mogą cenne doświadczenie w zakresie wykonywania tłumaczeń, referencje lub dokument poświadczający odbycie stażu oraz niewielkie wynagrodzenie.
Najlepsi stażyści po odbyciu stażu zostaną zaproszeni do długoterminowej współpracy z biurem tłumaczeń na lepszych niż w trakcie odbywania praktyki warunkach finansowych.

Wymagania:
Kontynuowanie lub ukończenie studiów filologicznych dowolnego języka obcego lub innych związanych tematycznie z translatoryką.
Rzetelność, terminowość.
Umiejętność poprawnego redagowania tekstów w języku polskim i obcym oraz motywacja do wykonywania tłumaczeń pisemnych.
Stały dostęp do Internetu (tłumaczenia, teksty, wskazówki przesyłane będą online)

Obowiązki:
Terminowe wykonywanie powierzonych zadań z zakresu tłumaczeń (tłumaczenie tekstów dostosowanych poziomem do możliwości studenta/absolwenta).

Miejsce odbywania stażu:
Współpraca w zakresie stażu tłumaczeniowego będzie zdalna. Jest zatem właściwa dla osób, które chcą pracować, pozostając w domu.

Czas trwania stażu:
6 miesięcy, po których najlepszym stażystom zaproponowana będzie stała współpraca.
Forma współpracy:
Swoje prace stażysta wykonywał będzie na podstawie umowy o dzieło, co gwarantuje mu wypłacenia wynagrodzenia za staż po każdym miesiącu współpracy.

Proszę o przesłanie CV oraz napisanie informacji na temat swoich umiejętności językowych na adres: redakcja.cel@gmail.com. W tytule maila proszę napisać „cv staż”

Odpowiadamy jedynie na zgłoszenia zawierające CV.

 

Dodaj komentarz