FIRMA GODNA ZAUFANIA

Współpraca z wieloma polskimi i zagranicznymi klientami.
Doświadczenie w wielu specjalistycznych branżach.
Kompleksowa obsługa.

czytaj więcej
NAJNIŻSZE CENY NA RYNKU

Bardzo atrakcyjne ceny za profesjonalne usługi.
Brak ukrytych kosztów.

czytaj więcej
KOMFORT KLIENTÓW

Bezpłatna i szybka wycena.
Tłumaczenia wykonywane 24 h/7.
Łatwe i wygodne składane zamówień.

czytaj więcej

Wpisy oznaczone tagiem "tłumaczenia"

Stary_Rynek_Środa_Wielkopolska_fot._B._Król

TŁUMACZENIA – ŚRODA WIELKOPOLSKA Biuro Tłumaczeń i Wydawnictwo Wymownia ma swoją siedzibę w Środzie Wielkopolskiej. Tłumaczenie dokumentów można jednak zamówić u nas niezależnie od miejsca zamieszkania, gdyż swoje usługi kierujemy do osób fizycznych i firm z całego kraju. By zamówić tłumaczenie nie trzeba przychodzić do nas osobiście, wszystkich uzgodnień można dokonać drogą emailową (biuro@wymownia.pl, wymownia@op.pl) […]

czytaj więcej >

pen 1

Angielski brytyjski i amerykański – British vs. American English   Podczas gdy Brytyjczycy przygotowują się do Świąt Wielkanocnych, Amerykanie szykują się do przerwy wiosennej – to tylko jedna z wielu różnic między brytyjskim oraz amerykańskim życiem. Inną, istotną z punktu widzenia tłumacza rozbieżnością jest wymowa. Człowiekiem, któremu zawdzięczamy rozwój różnic pomiędzy angielskim brytyjskim i amerykański […]

czytaj więcej >

tłumaczenia literackie

Tłumaczu wybierz specjalizację.   Wielu początkujących tłumaczy zastanawia się nad wyborem branży, w której będą się specjalizować. Decyzja ta jest drugim (tuż po wyborze języka) ważnym krokiem wpływającym na przyszłą karierę tłumacza. Postanowiliśmy zatem podzielić się naszymi spostrzeżeniami w tym zakresie. 1. Jedno tłumaczenie nie czyni specjalisty. To, że wykonałeś jedno, dwa czy nawet trzy […]

czytaj więcej >

chiński , japoński

Najlepszy, czyli jaki ? Osoby marzące o zawodzie tłumacza często zadają pytanie: „Który język jest najlepszy?” Już maturzyści rozważania i wątpliwości ubierają w takie na przykład słowa: Chciałbym być tłumaczem, ale filologię którego języka mam studiować? Na który język jest największe zapotrzebowanie? Którzy tłumacze najwięcej zarabiają? Wybrać język popularny czy egzotyczny? Odpowiedzi na to pytanie […]

czytaj więcej >

flaga brytyjska

Tłumaczenia z angielskiego i tłumaczenia na angielski.     Nasze biuro tłumaczeń wykonuje tłumaczenia za pośrednictwem Internetu dla Klientów z całego kraju. Jeśli chcesz dowiedzieć się, w jaki sposób zamówić dowolne tłumaczenie, przeczytaj: INFORMACJE O TŁUMACZENIACH W powszechnej opinii uważa się, że rolą tłumacza jest zastępowanie słów jednego języka słowami drugiego języka. Co więcej, tłumacz […]

czytaj więcej >

CZECHY

Tłumaczenia polsko-czeskie i czesko-polskie. Dlaczego to takie ciekawe?   Czeski? Przecież to taki łatwy i zabawny język! Brzmi prawie tak samo jak polski, tylko śmieszniej. – takie i inne tego typu zdania, zasłyszane od osób niezwiązanych z tematem, jeżą włosy na głowie większości bohemistów. Ta właśnie odmienność poglądów jest punktem wyjściowym dla zagadnienia specyfiki tłumaczeń […]

czytaj więcej >

tłumaczenia internetowe

Od tłumaczeń pisemnych do tłumaczeń ustnych Tłumaczenie, jako czynność, można interpretować na różne sposoby- będzie to zarówno sytuacja, w której matka wyjaśnia niesfornemu dziecku, co zrobiło źle (tłumaczy mu), ale i czynność wykonywana przez zawodowego tłumacza, który otrzymał zlecenie od klienta i musi dokonać translacji na inny język. W tym wpisie zajmiemy się oczywiście tłumaczeniami […]

czytaj więcej >

tłumaczenia filmów

Tłumaczenie audiowizualne – po co, dlaczego, jak i komu? Czym jest tłumaczenie audiowizualne? Dotyczy ono materiałów audiowizualnych, czyli takich materiałów, które składają się z obrazu i dźwięku. Obecnie, najbardziej powszechnym przekaźnikiem informacji w takiej postaci jest urządzenie posiadające ekran oraz głośnik- komputer, telewizor czy telefon komórkowy. Potrzeba tłumaczenia tego typu materiałów zrodziła się w XX […]

czytaj więcej >

tłumaczenia online

Tłumaczenia polsko-niemieckie oraz niemiecko-polskie i ich specyfika. W przypadku wykonywania tłumaczeń polsko-niemieckich i niemiecko-polskich należy wziąć pod uwagę wiele czynników. Jednym z nich jest aspekt semantyczny. Poniżej przedstawiony przykład ilustruje wieloznaczność przymiotnika „hell”, który przede wszystkim determinowany jest znaczeniem zwrotu w języku docelowym. helle Sonne – jasne słońce heller Geist – światły umysł helle Freude […]

czytaj więcej >

laptop

Tłumaczenia internetowe Nasza firma z powodzeniem realizuje tłumaczenia przez Internet, zatem możemy podzielić się wieloma spostrzeżeniami w tym temacie. W zasadzie każdy był kiedyś w sytuacji, w której potrzebował szybko przetłumaczyć mniejszy lub większy fragment tekstu z języka obcego na język polski lub odwrotnie. Często zadowalamy się internetowymi translatorami, jednak mimo ich ciągłego udoskonalania wciąż […]

czytaj więcej >