TŁUMACZENIA DLA BIZNESU

Translacja w zakresie najważniejszych
języków europejskich

czytaj więcej
COPYWRITING I CONTENT MARKETING

Tworzenie treści promujących firmy,
produkty i usługi

czytaj więcej
KREOWANIE WIZERUNKU FIRM I OSÓB

Budowanie korzystnego wizerunku
medialnego

czytaj więcej

Wpisy oznaczone tagiem "tłumaczenia"

Rosyjska dusza i rosyjski język   . Rosyjski jest jednym z najczęściej używanych języków na świecie. Posługują się nim ludzie w Rosji, Białorusi, Kazachstanie, Kirgistanie, Ukrainie, a także w Mołdawii, Łotwie, Estonii. Zna go również wielu mieszkańców państw należących niegdyś do Związku Radzieckiego. Jest najczęściej używanym językiem słowiańskim, zatem niezwykle często występuje potrzeba wykonania tłumaczenia […]

czytaj więcej >

TŁUMACZENIA – ŚRODA WIELKOPOLSKA Biuro Tłumaczeń i Wydawnictwo Wymownia ma swoją siedzibę w Środzie Wielkopolskiej. Tłumaczenie dokumentów można jednak zamówić u nas niezależnie od miejsca zamieszkania, gdyż swoje usługi kierujemy do osób fizycznych i firm z całego kraju. By zamówić tłumaczenie nie trzeba przychodzić do nas osobiście, wszystkich uzgodnień można dokonać drogą emailową (biuro@wymownia.pl, wymownia@op.pl) […]

czytaj więcej >

Angielski brytyjski i amerykański – British vs. American English   Podczas gdy Brytyjczycy przygotowują się do Świąt Wielkanocnych, Amerykanie szykują się do przerwy wiosennej – to tylko jedna z wielu różnic między brytyjskim oraz amerykańskim życiem. Inną, istotną z punktu widzenia tłumacza rozbieżnością jest wymowa. Człowiekiem, któremu zawdzięczamy rozwój różnic pomiędzy angielskim brytyjskim i amerykański […]

czytaj więcej >

Tłumaczu wybierz specjalizację   Wielu początkujących tłumaczy zastanawia się nad wyborem branży, w której będą się specjalizować. Decyzja ta jest drugim (tuż po wyborze języka) ważnym krokiem wpływającym na przyszłą karierę tłumacza. Postanowiliśmy zatem podzielić się naszymi spostrzeżeniami w tym zakresie. 1. Jedno tłumaczenie nie czyni specjalisty. To, że wykonałeś jedno, dwa czy nawet trzy […]

czytaj więcej >

Najlepszy, czyli jaki ?   Osoby marzące o zawodzie tłumacza często zadają pytanie: „Który język jest najlepszy?” Już maturzyści rozważania i wątpliwości ubierają w takie na przykład słowa: Chciałbym być tłumaczem, ale filologię którego języka mam studiować? Na który język jest największe zapotrzebowanie? Którzy tłumacze najwięcej zarabiają? Wybrać język popularny czy egzotyczny? Odpowiedzi na to […]

czytaj więcej >

Tłumaczenia z języka angielskiego i tłumaczenia na język angielski     Nasze biuro tłumaczeń wykonuje tłumaczenia za pośrednictwem Internetu dla Klientów z całego kraju. Jeśli chcesz dowiedzieć się, w jaki sposób zamówić dowolne tłumaczenie, przeczytaj: INFORMACJE O TŁUMACZENIACH W powszechnej opinii uważa się, że rolą tłumacza jest zastępowanie słów jednego języka słowami drugiego języka. Co […]

czytaj więcej >

Tłumaczenia polsko-czeskie i czesko-polskie. Dlaczego to takie ciekawe?   Czeski? Przecież to taki łatwy i zabawny język! Brzmi prawie tak samo jak polski, tylko śmieszniej. – takie i inne tego typu zdania, zasłyszane od osób niezwiązanych z tematem, jeżą włosy na głowie większości bohemistów. Ta właśnie odmienność poglądów jest punktem wyjściowym dla zagadnienia specyfiki tłumaczeń […]

czytaj więcej >

Od tłumaczeń pisemnych do tłumaczeń ustnych Tłumaczenie, jako czynność, można interpretować na różne sposoby- będzie to zarówno sytuacja, w której matka wyjaśnia niesfornemu dziecku, co zrobiło źle (tłumaczy mu), ale i czynność wykonywana przez zawodowego tłumacza, który otrzymał zlecenie od klienta i musi dokonać translacji na inny język. W tym wpisie zajmiemy się oczywiście tłumaczeniami […]

czytaj więcej >

Tłumaczenie audiowizualne – po co, dlaczego, jak i komu?   Czym jest tłumaczenie audiowizualne? Dotyczy ono materiałów audiowizualnych, czyli takich materiałów, które składają się z obrazu i dźwięku. Obecnie, najbardziej powszechnym przekaźnikiem informacji w takiej postaci jest urządzenie posiadające ekran oraz głośnik- komputer, telewizor czy telefon komórkowy. Potrzeba tłumaczenia tego typu materiałów zrodziła się w […]

czytaj więcej >

Tłumaczenia polsko-niemieckie oraz niemiecko-polskie i ich specyfika W przypadku wykonywania tłumaczeń polsko-niemieckich i niemiecko-polskich należy wziąć pod uwagę wiele czynników. Jednym z nich jest aspekt semantyczny. Poniżej przedstawiony przykład ilustruje wieloznaczność przymiotnika „hell”, który przede wszystkim determinowany jest znaczeniem zwrotu w języku docelowym. helle Sonne – jasne słońce heller Geist – światły umysł helle Freude […]

czytaj więcej >