FIRMA GODNA ZAUFANIA

Współpraca z wieloma polskimi i zagranicznymi klientami.
Doświadczenie w wielu specjalistycznych branżach.
Kompleksowa obsługa.

czytaj więcej
NAJNIŻSZE CENY NA RYNKU

Bardzo atrakcyjne ceny za profesjonalne usługi.
Brak ukrytych kosztów.

czytaj więcej
KOMFORT KLIENTÓW

Bezpłatna i szybka wycena.
Tłumaczenia wykonywane 24 h/7.
Łatwe i wygodne składane zamówień.

czytaj więcej

Tłumaczenia polsko-niemieckie oraz niemiecko-polskie i ich specyfika.

tłumaczenia online

W przypadku wykonywania tłumaczeń polsko-niemieckich i niemiecko-polskich należy wziąć pod uwagę wiele czynników. Jednym z nich jest aspekt semantyczny. Poniżej przedstawiony przykład ilustruje wieloznaczność przymiotnika „hell”, który przede wszystkim determinowany jest znaczeniem zwrotu w języku docelowym.

helle Sonne – jasne słońce

heller Geist – światły umysł

helle Freude – niezmącona radość

helle Verzweiflung – czarna rozpacz

heller Kopf – otwarta głowa

heller Tag – jasny dzień

Powyższy przykład wskazuje, iż by przetłumaczyć poprawnie dany zwrot z języka niemieckiego na język polski, tłumacz powinien umiejętnie posługiwać się językiem ojczystym. Tłumaczenie „helle Freude” jako „jasna radość” jest gramatycznie poprawne, jednak semantycznie powyższy zwrot nie występuje w języku polskim. Również znajomość frazeologizmów w języku polskim i niemieckim wpływa na wykonanie poprawnego tłumaczenia. Odpowiednikiem niemieckiego frazeologizmu „jemandem anlaufen lassen” jest zwrot „zrobić kogoś na szaro”.

Prawidłowe wykonanie tłumaczenia zależy również od rodzaju tekstu oraz formy wypowiedzi. Zmorą dla tłumaczy może okazać się przetłumaczenie karty dań zawierającej zwroty i określenia panujące tylko na danym obszarze kulturowym. Przykładem może być zakopiańska karta dań z następującymi potrawami:

oscypek z pieczywem – geräucherter Schaffkäse mit Brot

tradycyjny „Moskol“ z masłem czosnkowym – Moskol (traditioneller Kartoffelplätzchen) mit Knoblauchbutter

barszcz czerwony z krokietem i uszkami – Rote Rübensuppe / Borschtsch mit Kroketten oder kleinen Teigtaschen

herbata po góralsku – Jägertee

placek po zbójnicu – Kartoffelpuffer mit Gulaschsauce / Räuberfladen

Powyższe przykłady podkreślają stwierdzenie, iż wykonywanie tłumaczeń jest procesem twórczym. To tłumacz decyduje o tym, czy dane wyrażenie przetłumaczyć słowo w słowo i trzymać się ściśle oryginału, bądź czy przepisać nazwę własną i w nawiasie zawrzeć opis danej potrawy. Wykonywanie tłumaczeń jest zatem procesem złożonym, na który składa się wiele czynników. Opanowanie słownictwa w danej dziedzinie nie gwarantuje zatem, że tłumacz będzie w stanie poprawnie przekazać sens danego tekstu. Czynnikiem determinującym pracę tłumacza jest przede wszystkim znajomość języka ojczystego pod względem poprawności gramatycznej, jak również dysponowanie szerokim zasobem słownictwa oraz posiadanie ogólnej wiedzy z wielu dziedzin. Należy również wspomnieć, iż język ciągle ewoluuje i często następuje zmiana sensu słów. Zatem tłumacz powinien być elastyczny i otwarty na zmiany, jakie ze sobą niesie żywy język.

 

 

Dodaj komentarz