FIRMA GODNA ZAUFANIA

Współpraca z wieloma polskimi i zagranicznymi klientami.
Doświadczenie w wielu specjalistycznych branżach.
Kompleksowa obsługa.

czytaj więcej
NAJNIŻSZE CENY NA RYNKU

Bardzo atrakcyjne ceny za profesjonalne usługi.
Brak ukrytych kosztów.

czytaj więcej
KOMFORT KLIENTÓW

Bezpłatna i szybka wycena.
Tłumaczenia wykonywane 24 h/7.
Łatwe i wygodne składane zamówień.

czytaj więcej

Tłumaczenia z angielskiego i tłumaczenia na angielski.

 

flaga brytyjska

 

Nasze biuro tłumaczeń wykonuje tłumaczenia za pośrednictwem Internetu dla Klientów z całego kraju.

Jeśli chcesz dowiedzieć się, w jaki sposób zamówić dowolne tłumaczenie, przeczytaj: INFORMACJE O TŁUMACZENIACH

W powszechnej opinii uważa się, że rolą tłumacza jest zastępowanie słów jednego języka słowami drugiego języka. Co więcej, tłumacz bez problemu powinien przetłumaczyć każdy tekst z dowolnej dziedziny. Przecież tłumaczenie to nic trudnego, zwłaszcza jeśli opanowało się jakiś język obcy…. Niestety chyba nieprędko uda się obalić mit, że każda osoba znająca język obcy potrafi tłumaczyć. Nie da się zaprzeczyć, że taka osoba będzie zdolna do przełożenia najprostszych zdań, ale czy to czyni z niej tłumacza? Bardzo często osoby znające mowę naszych sąsiadów na wysokim poziomie nie są w stanie podjąć się przekładu tekstu. Wynika to z prostego faktu – tłumacz oprócz znajomości języka musi posiadać zdolność do interpretacji tekstu i poniekąd umiejętności literackie, musi wczuć się w tekst i zrozumieć, co autor faktycznie miał na myśli. Niektórzy mogą uznać to za dużą przesadę, jednak pogląd ten można zweryfikować w bardzo prosty sposób. Jeśli w internetowym translatorze wpiszemy niezbyt skomplikowaną frazę typu „Ala ma kota”, to najprawdopodobniej zostanie ona przetłumaczona bezbłędnie. Jednak przy dłuższych i bardziej wyrafinowanych zdaniach program komputerowy okaże się zwodniczy. Muszę przyznać, że niezbyt mnie to martwi. Przynajmniej w tej dziedzinie komputer nie zastąpi człowieka.

Różnice kulturowe

Jednym z najważniejszych czynników mających wpływ na tłumaczenie, jest kultura w której dany tekst powstał. Każdy kraj posiada coś niepowtarzalnego, unikatowego, co będzie charakterystyczne tylko dla niego i nie będzie możliwe, aby przełożyć to na kulturę innego kraju. Niestety dla takich sytuacji nie ma jednego rozwiązania. Dla zilustrowania tej sytuacji idealnym przykładem jest pojazd służący do rozwożenia świeżego mleka, który w Wielkiej Brytanii nazywał się ‚milk float’. Ponieważ w języku polskim nie istnieje pojęcie określające ten pojazd, tłumacz będzie najprawdopodobniej skazany na wyjaśnienie czytelnikowi czym jest wspomniany ‚milk float’. Jest to jeden z tych etapów pracy, na których tłumacz musi wykazać się ogromną zdolnością językową, aby tekst nie stracił zbyt wiele w przekładzie pamiętając też, że przekład powinien być zgodny z oryginałem. Wydawać by się mogło, że w tekstach anglojęzycznych różnic kulturowych nie będzie zbyt wiele. Jednak trzeba pamiętać, że język angielski to nie tylko Wielka Brytania i Stany Zjednoczone. To również państwa nieco bardziej egzotyczne np. takie jak: Australia, Ghana, Gambia czy Mauritius.

Czy płeć ma znaczenie?
Popularny w ostatnim okresie termin gender od zawsze był zmorą tłumaczeń angielsko – polskich. Żeby lepiej zrozumieć ten problem przyjrzyjmy się pozornie prostemu zdaniu: ”When I was
a child.” Każdy, kto w choć podstawowym stopniu zna język angielski nie będzie miał problemu
z przełożeniem tej wypowiedzi na język polski. Jednak z dużą dozą prawdopodobieństwa można stwierdzić, że to samo zdanie przetłumaczone przez kobietę i mężczyznę będzie zawierało jedną znaczącą różnicę. Wspomniane już wcześniej zdanie kobiety przetłumaczą w następujący sposób: „Kiedy byłam dzieckiem”, a mężczyźni jako: „Kiedy byłem dzieckiem”. Może wydawać się, że to jedynie drobna zmiana.Niestety w języku angielskim na pierwszy rzut oka nie widać tej różnicy. Nie wiemy czy nasz bohater jest kobietą czy mężczyzną. Jeśli zastanowimy się jak bardzo płeć definiuje nas w życiu codziennym, to zrozumiemy, jaki może mieć wpływ na losy książkowego bohatera.

Zapożyczenia
Na przestrzeni wieków, język polski ulegał wielu zmianom, bardzo szybko też przyswajał sobie wyrazy obce. Niektóre zapożyczenia zagościły na stałe w polszczyźnie, natomiast inne zostały dawno zapomniane lub co ciekawe całkowicie zmieniły swoje znaczenie. Obecnie – co zresztą nie powinno dziwić – w języku polskim pojawia się wiele anglicyzmów. Zapożyczenia z języka angielskiego najszybciej przyjmują się w businessie czy branżach związanych z przemysłem technologicznym. Związane jest to z tym, że domestykacja pojęć w tych dziedzinach znacznie utrudniłaby komunikację ludziom pracującym w tych branżach, dlatego celowo nie są one tłumaczone z języka angielskiego na język polski. Przynajmniej w tej kwestii tłumacz ma ułatwione zadanie. Gorzej sprawy się mają jeśli autora tekstu poniesie fantazja i zacznie używać w tekście słów wykreowanych przez siebie. Wtedy tłumacz może liczyć tylko na siebie, a dokładniej swoją wyobraźnię, i żeby móc przetłumaczyć tekst, sam musi puścić wodze fantazji. Kto wie czy słowa wymyślone przez niego, zainspirowane tekstem oryginalnym, na stałe nie trafią do języka ojczystego? Nie jest rzadkością, to że właśnie tłumacze wzbogacają język polski.

 

Polskie książki na rynku angielskim i amerykańskim
Niestety książki pisane w języku polskim nie są tłumaczone zbyt często i wydawane masowo za granicę. Nie jest to spowodowane tym, że w kraju nad Wisłą nie ma na tyle kompetentnych ludzi, aby przetłumaczyć książkę na język obcy. Polska literatura jest po prostu ciągle odbierana poza granicami państwa jako egzotyczna ze względu na to, że nasz język nie jest językiem dominującym. Dlatego nie powinno nikogo dziwić, że w innych krajach nie ma tak dużego zapotrzebowania na polską literaturę.

Ogólnie o przekładzie poczytać można np tłumaczenie

tłumaczenia na angielski

 

 

 

Wykonujemy tłumaczenia dla klientów ze wszystkich polskich miast. Miasta, z których pochodzą i mogą pochodzić firmy zamawiające u nas tłumaczenia, to między innymi: Warszawa, Kraków, Łódź, Wrocław, Poznań, Gdańsk, Szczecin, Bydgoszcz, Lublin, Katowice, Bioałystok, Gdynia, Częstochowa, Radom, Sosnowiec, Toruń, Kielce, Rzeszów, Gliwice, Zabrze, Olsztyn, Bielsko-Biała, Byto, Ruda Śląska, Rybnik, Zielona Góra, Tychy, Gorzów Wielkopolski, Dąbrowa Górnicza, Elbląg, Płock, Opole Wałbrzych, Włocławek, Tarnów, Chorzów, Koszalin, Kalisz, Legnica, Grudziądz, Jaworzno, Słupsk, Jastrzębie-Zdrój, Nowy Sącz, Jelenia Góra, Siedlce, Konin, Piotrków Trybunaklski, Mysłowice, Inowrocław, Piła, Lublin, Ostrów Wielkopolski, Grodzisk Wlkp., Ostrowiec Świętokrzyski, Gniezno, Suwałki, Stargard Szczeciński, Głogów, Siemianowice Śląskie, Pabianice, Zamość, Chełm, Leszno, Tomaszów Mazowiecki, Przemyśl, Środa Wielkopolska, Stalowa Wola, Kędzierzyn-Koźle, Środa Wlkp., Kórnik, Łomża, Żory, Swarzędz, Tarnowskie Góry, Mielec, Tczew, Ełk, Pruszków, Bełchatów, Świdnica, Będzin, Biała Podlaska, Zgierz, Piekary Śląskie, Racibórz, Legionowo, Ostrołęka, Świętochłowice, Zawiercie, Starachowice, Wejcherowo, Puławy, Wodzisław Śląski, Wodzisław Sl, Skierniewice, Stargard Gdański.

Jedna odpowiedź do “Tłumaczenia z/na język angielski – z czym to się je?”

  1. Hebergement web pisze:

    Warto zastanowic sie, czym kieruje sie autor gotowego przekladu. Wiedza taka pozwala nam bowiem odpowiednio zakwalifikowac rozne propozycje tlumaczenia danego terminu. Dzieki temu mozemy dokonac prawidlowego wyboru podczas tlumaczenia oraz lepiej przygotowac sie do egzaminu zawodowego.

Dodaj komentarz