TŁUMACZENIA

Translacja w zakresie najważniejszych
języków europejskich

czytaj więcej
EDUKACJA

Lekcje oraz kursy dla dzieci,
młodzieży i dorosłych

czytaj więcej
PUBLIKACJE

Wydawanie oraz sprzedaż publikacji w języku polskim
i w językach obcych

czytaj więcej

Wykonanie dobrego tłumaczenia dla klienta – porady dla tłumaczy

Tłumacz niejednokrotnie może usłyszeć od klienta, że  wykonane dobrze tłumaczenie może być krokiem w kierunku trwałej i korzystnej współpracy. Jako profesjonaliści, musimy zebrać znacznie więcej informacji od klienta, aby prawidłowo wykonać naszą pracę i ostatecznie dostarczyć klientowi produkt najwyższej jakości – doskonałe tłumaczenie.
Zadajemy zatem kilka bardzo ważnych pytań:

1. Czy tłumaczenie wymaga poświadczenia?

Jeśli tłumaczenie wymaga poświadczenia i ma być tłumaczeniem przysięgłym, będzie to wyszczególnione jako oddzielna usługa z dodatkową opłatą, gdyż wymaga tłumacza, który jest należycie przygotowany i posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego.  Tłumaczenie przysięgłe zawsze jest droższe od zwykłego tłumaczenia.

2. Czy dokument wymaga tłumaczenia w trybie pilnym?

W celu zapewnienia dobrej jakości tłumaczeń, wymagana jest odpowiednia ilość czasu. Biorąc pod uwagę pęd świata biznesu, często zdarzy się, iż klient będzie wymagał tłumaczenia w trybie ekspresowym. Klient może również potrzebować tłumaczenia poza godzinami pracy lub w weekend, co również może decydować o wyższej cenie, jaka naliczymy za tłumaczenie. Zawsze należy także uprzedzić klienta, iż tłumaczenie w trybie pilnym może być tłumaczeniem gorszej jakości. Każdy, kto się spieszy – tłumacz również – wykonuje swą pracę nieco gorzej od osoby, która może pracować w spokoju i ma czas na dodatkowe sprawdzenie poprawności wykonanej pracy.

3. Czy plik wymaga specjalnego formatowania?

Jeśli oryginalny dokument jest wysyłany w nietypowym formacie (innym niż Word lub Excel), albo jest na stronie internetowej, może być potrzebne tłumaczenie Desktop Publishing (DTP) lub usługa IT, by móc zachować oryginalny format. Nawet wtedy, gdy oryginalny dokument jest w programie Word lub Excel, Desktop Publishing nadal może być niezbędny w celu zachowania formatów graficznych, loga firmy, numerowania itp. Jedynie wówczas ostateczny kształt tłumaczenia będzie zadowalający.

4. Czy klient ma zbiór terminów, które miałyby być wykorzystane w tłumaczeniu?

Gdy klient po raz kolejny zamawia tłumaczenia w zakresie określonych, powtarzających się tematów, może mieć słowniczek przygotowanych terminów właściwych dla tej branży i wymagać użycia właśnie takich słówek. Może to dotyczyć tłumaczenia ich logo, słów kluczowych dla polityki gospodarczej, itp Słownik ten będzie bardzo przydatny, tak, by wszystkie tłumaczenia firmy utrzymać w tym samym stylu językowym.

5. Czy tłumaczenie uwzględnia jakieś specjalne względy kulturowe?

Niektórzy klienci mogą mieć preferencje tłumaczeniowe w zakresie systemu pomiarowego właściwego dla danego kraju, niezależnie od języka docelowego dla tłumaczenia. Na przykład, klient może zażądać tłumaczenia z angielskiego na hiszpański, ale chce , by  przetłumaczony tekst zawierał system pomiarowy  kraju, z którego dokument pochodzi.

6. Czy klient chce tłumaczenia na rzadko występujący język?

Kiedy język nie jest używany przez znaczną część populacji, jest mniej tłumaczy zdolnych wykonać tłumaczenie. Koszty takiego tłumaczenia będą wyższe, a termin wykonania może być dłuższy

7. Czy dokument ma materiał odniesienia?

Zawsze przydatne dla tłumaczy jest posiadanie materiału odniesienia podczas pracy, a nawet posiadanie wcześniejszych tłumaczeń wykonanych dla tej firmy, aby mieć lepsze wyobrażenie o firmie, jej produktach i wizerunku biznesowym, gdyż to kolejny projekt tej firmy.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *