TŁUMACZENIA

Translacja w zakresie najważniejszych
języków europejskich

czytaj więcej
EDUKACJA

Lekcje oraz kursy dla dzieci,
młodzieży i dorosłych

czytaj więcej
PUBLIKACJE

Wydawanie oraz sprzedaż publikacji w języku polskim
i w językach obcych

czytaj więcej

Tłumaczu wybierz specjalizację

tłumaczenia literackie

 

Wielu początkujących tłumaczy zastanawia się nad wyborem branży, w której będą się specjalizować. Decyzja ta jest drugim (tuż po wyborze języka) ważnym krokiem wpływającym na przyszłą karierę tłumacza. Postanowiliśmy zatem podzielić się naszymi spostrzeżeniami w tym zakresie.
1. Jedno tłumaczenie nie czyni specjalisty. To, że wykonałeś jedno, dwa czy nawet trzy tłumaczenia związane z daną dziedziną nie oznacza jeszcze, że możesz się uważać za wyspecjalizowanego tłumacza. Doświadczenie i niezbędną wiedzę zdobywa się po dziesiątkach wykonanych tłumaczeń. Wykonanie kilku zleceń w zakresie np. tekstów prawniczych nie oznacza także, że odtąd musimy trzymać się tylko takich dokumentów. Być może udało nam się uzyskać owe zlecenia zupełnie przypadkowo, gdy sami nie byliśmy jeszcze pewni, czy to jest to, czego szukamy. Próbujcie, doświadczajcie, otwórzcie się na różnorodność – to pozwoli wam lepiej ocenić własne predyspozycje i zainteresowania.
2. Wybierz rozważnie. Wybierając dziedzinę wiedzy, której chcesz się poświęcić i w zakresie której chcesz wykonywać tłumaczenia pamiętaj, że wymaga ona dużej wiedzy, jak i doświadczenia. Wykonując tłumaczenia będziesz konkurował ze specjalistami, którzy niejednokrotnie mogą poprzeć swoje umiejętności odpowiednim dokumentem, np. tytułem naukowym (w zakresie biologii, chemii, prawa etc.). Czy potrafisz im dorównać? Wykonuj tłumaczenia w zakresie tematyki, na której znasz się choć trochę i nieustannie pogłębiaj swoją wiedzę.
3. Ekspert od wszystkiego, to ekspert do niczego. Nie da się mieć dobrej orientacji w każdej dziedzinie. Osoba mówiąca, że potrafi wykonywać tłumaczenia w zakresie wszystkich dziedzin wiedzy zachowuje się dość nieprofesjonalnie. Rezygnacja ze zleceń, których wykonanie okazałoby się katastrofą, to najlepsze rozwiązanie. Jeśli w szkole nie umiałeś liczyć, a trafia ci się do tłumaczenia artykuł traktujący o geometrii hiperbolicznej, to pokornie odmów – oszczędzisz sobie frustracji i strat finansowych.
4. Początkujący tłumacz nie musi mieć specjalizacji. Na początku swojej drogi mało kto wie, gdzie chciałby dotrzeć. Nie musisz dokonywać wyboru od razu, daj sobie czas. Każdy rozpoczynał karierę z zerowym doświadczeniem, odradzamy zatem mówienie nieprawdy na temat swoich umiejętności. Zastanówcie się jednak nad tym, co robiliście do tej pory. Jeśli byliście wolontariuszami, nauczycielami, podróżowaliście, interesowaliście się sportem, literaturą etc. oznacza to, iż macie już jakieś pojęcie na ten temat. Próby wykonywania tłumaczeń o takiej tematyce nie byłyby zatem pozbawione sensu – szczególnie, jeśli ta dziedzina powiązana jest z waszą pasją. Na początek zróbcie mały research, zgromadźcie specjalistyczne słownictwo i dla własnej przyjemności, na „domowy” użytek przetłumaczcie kilka tekstów. To pozwoli wam się zorientować, czy zaczynacie lubić taką specjalizację. W ten sposób wypróbujcie się w kilku dziedzinach. Naturalnym wyborem będzie wykonywanie tłumaczeń powiązanych z tematyką studiów lub życiem zawodowym.
5. Pamiętajcie, że nie musicie się ograniczać tylko do jednej specjalizacji. Im większą będziecie mieć wiedzę, tym więcej ciekawych zleceń możecie w przyszłości otrzymać i dobrze wykonać.

 

Uważamy, że te wskazówki są dobre na początek, ale nie jedno można by jeszcze dopowiedzieć. Chętnie poznamy wasze opinie, refleksje, doświadczenia dotyczące tego tematu. Zapraszamy do zostawiania komentarzy.

3 odpowiedzi na “Tłumaczu wybierz specjalizację.”

  1. Ann S. pisze:

    Ja postępuję jak najbardziej pragmatycznie – idę w kierunku tych specjalizacji, na które jest największe zapotrzebowanie.

  2. Monika pisze:

    Początkujący tłumacz poprzez przekład treści uczy się siebie. Każdy tekst może sprawić, iż odkryje się na nowo. Podczas procesu tłumaczenia nieustannie poszerza zainteresowania i dochodzi do różnorodnych, często zaskakujących wniosków. Nigdy nie wiadomo, czy tekst z nowej dziedziny nie okaże się tym najważniejszym i przełomowym w wyborze przyszłej specjalizacji. Dlatego uważam, iż młody tłumacz powinien w miarę możliwości obcować jak najwięcej z obcym językiem i uczynić z tego nawyk dnia codziennego.

    • Wymownia pisze:

      Zgadzam się w stu procentach. Otwartość na pewno jest bardzo ważna. Mierzenie się z nieznanym, przyjmowanie wyzwań – to rozwija;) Dziękuję za opinię 🙂

Skomentuj Monika Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *